Pied Piper 指“(哈默林的)花衣吹笛人”,源自德国民间传说:一位身穿彩衣的吹笛人用音乐引走老鼠,后又引走孩子。现代英语中也常引申为用魅力、承诺或影响力引诱他人跟随的人(有时含贬义,暗示带来不良后果)。
/ˌpaɪd ˈpaɪpər/
The politician was accused of being a pied piper who lured voters with empty promises.
这位政治人物被指责像“花衣吹笛人”,用空洞承诺引诱选民。
In the novel, the charismatic leader becomes a modern pied piper, drawing desperate people into a dangerous movement with songs and speeches.
在小说中,那位极具魅力的领袖成了现代版的“花衣吹笛人”,用歌声与演讲把绝望的人们吸引进一场危险的运动。
pied 原意为“杂色的、斑驳的”(常指黑白或多色拼杂),piper 指“吹笛者/风笛手”。该短语与德国城市哈默林(Hamelin)的传说紧密相关,后来因罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)的叙事诗广泛流传,使其成为英语文化中“以诱惑引领他人”的经典隐喻。